Qiu Ying, Viaje a Shu

Atribuido tradicionalmente a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Viaje a Shu (detalle), Dinastia Ming, Siglo XVI-XVII, tinta y color sobre seda, estilo azul y verde, Porcelana, 54,9 x 183,2 cm (Galería de arte Freer, Institución Smithsonian, Washington, DC:Compra - fondos proporcionados por B.Y. Fondo de la Fundación Lam, F1993.4)

La pintura representa un paisaje espectacular de imponentes montañas azules y verdes coronadas por nubes en espiral. Cuatro grupos de viajeros marchan por el paisaje. De la derecha varias mujeres jinetes, cada uno con una prenda roja, emergen de las montañas acompañados de varios hombres al frente y en la retaguardia. Continuando a la izquierda desde el puente, los comerciantes ambulantes descansan entre los árboles. Uno de sus caballos rueda alegremente por la hierba. El tercer grupo de viajeros parece agotado por el viaje. Sintiéndose preocupado el hombre que va delante mira a sus compañeros.

Atribuido tradicionalmente a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Viaje a Shu (detalle), Dinastia Ming, Siglo XVI-XVII, tinta y color sobre seda, estilo azul y verde, Porcelana, 54,9 x 183,2 cm (Galería de arte Freer, Institución Smithsonian, Washington, DC:Compra - fondos proporcionados por B.Y. Fondo de la Fundación Lam, F1993.4)

A la izquierda el cuarto grupo está subiendo por el sendero de la montaña, lo que conduce a carreteras colgantes de acantilados peligrosos. En el fondo, una gran masa de agua se aleja. Los árboles y las flores están floreciendo sugiriendo que es primavera.

Atribuido tradicionalmente a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Viaje a Shu , Dinastia Ming, Siglo XVI-XVII, tinta y color sobre seda, estilo azul y verde, Porcelana, 54,9 x 183,2 cm (Galería de arte Freer, Institución Smithsonian, Washington, DC:Compra - fondos proporcionados por B.Y. Fondo de la Fundación Lam, F1993.4)

Esta pintura está en formato de pergamino. Un pergamino es un rollo continuo de papel o seda con pasajes de caligrafía y pintura. Uno lo desenrollaría de derecha a izquierda sobre una mesa y se detendría para apreciarlo una sección a la vez. La composición de esta pintura está cuidadosamente diseñada para que cada vez que los espectadores abran una sección del pergamino, se encuentran con un grupo de viajeros entre las altas cumbres de las montañas. Un poema del principal poeta de la dinastía Tang, Li Bai (701–762), aparece al final del rollo (ver más abajo). Fue transcrito por el gran artista de la dinastía Ming Wen Zhengming (1470-1559) en caligrafía magistral. El poema describe las dificultades del camino desde la capital de Tang, Chang'an, a través de pasos de alta montaña hasta la cuenca de Sichuan. La pintura también tiene algunos sellos de coleccionistas y espectadores que transmiten orgullo de propiedad. Estos elementos comunes de un pergamino funcionan juntos para hacer esta pintura, o cualquier pintura china antigua, una historia documental que conecta pasado y presente.

Atribuido tradicionalmente a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Viaje a Shu (detalle), Dinastia Ming, Siglo XVI-XVII, tinta y color sobre seda, estilo azul y verde, Porcelana, 54,9 x 183,2 cm (Galería de arte más libre, Institución Smithsonian, Washington, DC:Compra - fondos proporcionados por B.Y. Fondo de la Fundación Lam, F1993.4)

Pintado en espléndidos colores de azul a base de minerales, verde, y amarillo pardusco, esta pintura es un paisaje típico "azul y verde". Este estilo se originó durante la dinastía Tang (618–907). A menudo se empleó en períodos posteriores, como la dinastía Ming (1368-1644) en este caso, para evocar una era pasada de paz y prosperidad. La pintura actual sigue el modelo de un paisaje conocido que tradicionalmente se creía que representaba la huida del emperador Xuanzong (685–762) a Shu (Sichuan) en el verano de 756 E.C. durante la rebelión de An Lushan. Sin embargo, su composición difiere de su modelo en muchos aspectos, incluida la adición de una sección completa de paisaje y el conflicto de temporada. Puede ser mejor si simplemente apreciamos la pintura como una representación de los viajeros primaverales. El colofón poético, ubicado al final del pergamino, se traduce de la siguiente manera:

Difícil es el camino a Shu

Li Bai (701–762)
Oh, Uf, ¡mi! ¡Qué escarpado y alto es!
Duro es el camino a Shu
¡Más difícil que ascender por el cielo azul claro!
Cuando Can Cong y Yu Fu fundaron el reino, ¡Cuánto tiempo hace que fue!
Durante cuarenta y ocho mil años después
el humo humano no alcanzó los pasos de Qin
Al oeste, en el monte Taibai, había un camino para pájaros que conducía claramente a la cima de Emei.
Pero la tierra se derrumbó y las montañas se derrumbaron y los hombres fuertes murieron
Y solo desde entonces se han unido las escaleras del cielo y los caminos de caballete.
Encima, en los altos pináculos donde seis dragones hacen girar el sol
Debajo, por el torrente donde las olas chocan y se arremolinan
Incluso las grullas amarillas en el ala no pueden superarlo
Y gibones que deseen cruzar tristes trepan a lo largo:
Sendero de barro verde, ¡Cómo se retuerce y gira!
Con nueve vueltas cada cien pasos que suben por la escarpada escarpa;
Cepillando tres estrellas, pasando el pozo, Miro arriba jadeando de miedo
Y agarrando una mano a mi pecho me siento allí, jadeando duro
Yo te pregunto, señor, en tu camino hacia el oeste, cuando regresaras
Los riscos que sobresalen de esta terrible pista no se pueden escalar
Solo veo un pájaro de luto llamando desde un árbol antiguo
Un macho que vuela detrás de su pareja entre los bosques
Y solo escucho el cuco
llorando en la luna nocturna,
de duelo en las colinas vacías:
Duro es el camino a Shu
¡Más difícil que ascender por el cielo azul claro!
Lo que hace palidecer los rostros rubicundos de todos los que escuchan.
Los picos interminables no se elevan a un pie del cielo
Pinos marchitos cuelgan y se hunden, colgando de paredes verticales
Chorros de torrentes y arroyos que se hunden se disputan en un tumulto salvaje
Rompiendo acantilados rocas rodantes, Tronando por miríadas de barrancos
Acosado por peligros como estos,
Pobre de mí, para el hombre en este camino lejano, por qué, Oh por qué, el vino aqui?
En Sword Gate Pass entre majestuosas alturas irregulares
Si un solo soldado guarda la puerta, diez mil más no pueden abrirla.
Y si los que lo sostienen son hostiles, se vuelven como leopardos y lobos.
Al amanecer uno huye de los tigres furiosos, al anochecer uno huye de serpientes gigantes
Esa sangre babosa a través de los colmillos afilados y mata a los hombres como cortar cáñamo
Si bien se puede decir que Brocade City es divertido
¿No sería mejor llegar rápidamente a casa?
Duro es el camino a Shu
¡Más difícil que ascender por el cielo azul claro!
Inclino mi cuerpo, mirando al oeste, y lanza un largo suspiro

(Traducción de Stephen D. Allee)

Este recurso fue desarrollado para Enseñar a China con el Smithsonian, hecho posible gracias al generoso apoyo de la Fundación Freeman





porcelana
porcelana